Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Informationsutbytesavtal med Antigua och Barbuda

Proposition 2012/13:56

Regeringens proposition 2012/13:56

Informationsutbytesavtal med Antigua och Barbuda Prop. 2012/13:56

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 20 december 2012

Fredrik Reinfeldt

Anders Borg

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Antigua och Barbuda om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

Det föreslås även att riksdagen antar en lag om detta avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter att närvara vid skatteutredning. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

1

Innehållsförteckning

1 Förslag till riksdagsbeslut................................................................. 3
2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Antigua och Barbuda  
  om utbyte av upplysningar i skatteärenden....................................... 4
3 Ärendet och dess beredning............................................................ 18
4 Avtalet mellan Sverige och Antigua och Barbuda om utbyte av  
  upplysningar i skatteärenden .......................................................... 18
  4.1 Lagförslaget ..................................................................... 18
  4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll................................ 19
    4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde ........... 19
    4.2.2 Definitioner ..................................................... 20
    4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran................. 20
    4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar .............. 21
    4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran ........................ 21
    4.2.6 Sekretess.......................................................... 22
    4.2.7 Kostnader ........................................................ 23

4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse .23

4.2.9 Slutbestämmelser ............................................ 23
5 Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m. ............................ 23

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 20 december 2012 .25

Prop. 2012/13:56

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2012/13:56

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner avtalet mellan Sverige och Antigua och Barbuda om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),

2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Antigua och Barbuda om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

3

2Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Antigua och Barbuda om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Antigua och Barbudas regering undertecknade den 19 maj 2010 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet.

Prop. 2012/13:56

4

Bilaga Prop. 2012/13:56 (Översättning)

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF ANTIGUA AND BARBUDA FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS

AVTAL MELLAN SVERIGES REGERING OCH ANTIGUA OCH BARBUDAS REGERING OM UTBYTE AV UPPLYS- NINGAR I SKATTEÄRENDEN

The Government of Sweden and the Government of Antigua and Barbuda, desiring to conclude an Agreement for the exchange of information relating to tax matters, have agreed as follows:

Sveriges regering och Antigua och Barbudas regering, som önskar ingå ett avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden, har kommit överens om följande:

Article 1             Artikel 1                
Object and scope of the Agreement Avtalets syfte och tillämpnings-  
                område                
1. The competent authorities of 1. De behöriga myndigheterna i  
the Contracting Parties shall de avtalsslutande parterna ska  
provide assistance through ex- biträda   varandra   med  
change of information that is handräckning genom utbyte av  
foreseeably relevant   to the upplysningar som kan antas vara  
administration and enforcement of relevanta vid administration och  
the domestic laws of the verkställighet av de avtalsslutande  
Contracting Parties concerning parternas interna   lagstiftning  
taxes covered by this Agreement. avseende skatter som omfattas av  
Such information shall include detta avtal. Sådana upplysningar  
information that is foreseeably inbegriper upplysningar som kan  
relevant to the determination, antas vara   relevanta   för  
assessment and collection of such fastställande, beskattning   och  
taxes,   the recovery and uppbörd av sådana skatter, för  
enforcement of tax claims, or the indrivning och andra exekutiva  
investigation or prosecution of tax åtgärder beträffande skatte-  
matters. Information shall be fordringar eller för utredning eller  
exchanged in accordance with the åtal i skatteärenden. Upp-  
provisions of this Agreement and lysningarna ska utbytas i enlighet  
shall be treated as confidential in med bestämmelserna i detta avtal  
the manner provided in Article 8. och ska hållas hemliga på sätt som  
The rights and safeguards secured anges i artikel 8. De rättigheter  
to persons by the laws or som tillkommer personer enligt  
administrative practice of the den anmodade partens lagstiftning  
requested Party remain applicable eller administrativa praxis förblir  
to the extent that they do not tillämpliga i den utsträckning de  
unduly prevent or delay effective inte otillbörligt hindrar eller  
exchange of information.     fördröjer ett effektivt utbyte av 5

2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance in criminal matters.

upplysningar.

2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.

Article 2 Artikel 2
Jurisdiction Jurisdiktion

A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.

Article 3 Artikel 3
Taxes covered Skatter som omfattas

1.The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.

2.This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.

1.De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna.

2.Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.

Article 4 Artikel 4
Definitions Definitioner

1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:

a) the term “Antigua and Barbuda” means the State of

1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a) ”Antigua och Barbuda” avser staten Antigua och Barbuda samt

Prop. 2012/13:56

6

Antigua and Barbuda and the dess territorialvatten,      
territorial waters thereof;                
b) the term “Sweden” means the b) ”Sverige” avser Konungariket
Kingdom of Sweden and, when Sverige och innefattar, när
used in a geographical sense, uttrycket används i geografisk
includes the national territory, the betydelse, Sveriges territorium,
territorial sea of Sweden as well as Sveriges territorialvatten   och
other maritime areas over which andra havsområden över   vilka
Sweden in accordance with Sverige, i överensstämmelse med
international law exercises sover- folkrättens regler, utövar suveräna
eign rights or jurisdiction;   rättigheter eller jurisdiktion,    
c) the term “Contracting Party” c) ”avtalsslutande part”   avser
means Sweden or Antigua and Sverige eller Antigua och Barbuda
Barbuda as the context requires; beroende på sammanhanget,  
d) the   term “competent d) ”behörig myndighet” avser
authority” means:                    
(i) in Antigua and Barbuda, the 1) i Antigua och Barbuda,
Minister of Finance or an finansministern eller dennes
authorised representative of the befullmäktigade ombud,    
Minister;                          
(ii) in Sweden, the Minister of 2) i Sverige, finansministern,
Finance, his authorised represen- dennes befullmäktigade ombud
tative or the authority which is eller den myndighet åt vilken
designated as a competent uppdras att vara behörig myndig-
authority for the purposes of this het vid tillämpningen av detta
Agreement;           avtal,            
e) the term “person” includes an e) ”person” inbegriper   fysisk
individual, a company and any person, bolag och annan person-
other body of persons;     sammanslutning,      
f) the term “company” means f) ”bolag” avser juridisk person
any body corporate or any entity eller annan som vid beskattningen
that is treated as a body corporate behandlas såsom juridisk person,
for tax purposes;       g) ”bolag vars aktier är föremål
g) the term “publicly traded
company” means any company för allmän omsättning” avser ett
whose principal class of shares is bolag vars viktigaste aktieslag är
listed on a recognised stock noterat på en erkänd aktiebörs
exchange provided its listed shares under   förutsättning att   dess
can be readily purchased or sold noterade aktier fritt kan köpas eller
by the public. Shares can be säljas av allmänheten. Aktier kan
purchased or sold “by the public” köpas eller säljas ”av allmänheten”
if the purchase or sale of shares is om köp eller försäljning av aktier
not implicitly or explicitly inte underförstått eller uttryckligen
restricted to a limited group of begränsats till en avgränsad krets
investors;             av investerare,        
h) the term “principal class of h) ”viktigaste aktieslag” avser
shares” means the class or classes det eller de aktieslag som repre-
of shares representing a majority senterar majoriteten av rösterna i
of the voting power and value of och värdet av bolaget,      
the company;                      
i) the term “recognised stock i) ”erkänd aktiebörs”   avser

Prop. 2012/13:56

7

exchange” means any stock sådan börs som de behöriga Prop. 2012/13:56
exchange agreed upon by the myndigheterna i de avtalsslutande  
competent authorities of the parterna kommit överens om,    
Contracting Parties;       j) ”kollektiv investeringsfond  
j) the term “collective invest-  
ment fund or scheme” means any eller kollektivt     investerings-  
pooled investment vehicle, system” avser alla åtaganden för  
irrespective of legal form. The kollektiva investeringar oavsett  
term “public collective investment juridisk form. ”Publik kollektiv  
fund or scheme” means any investeringsfond   eller publikt  
collective investment fund or kollektivt   investeringssystem”  
scheme provided the units, shares avser varje kollektiv investerings-  
or other interests in the fund or fond eller kollektivt investerings-  
scheme can be readily purchased, system vars andelar, aktier eller  
sold or redeemed by the public. andra rättigheter fritt kan köpas,  
Units, shares or other interests in säljas eller lösas in av allmän-  
the fund or scheme can be readily heten. Andelar, aktier eller andra  
purchased, sold or redeemed ”by rättigheter i fonden eller systemet  
the public” if the purchase, sale or kan fritt köpas, säljas eller lösas in  
redemption is not implicitly or ”av allmänheten” om köp, för-  
explicitly restricted to a limited säljning eller inlösen inte under-  
group of investors;       förstått eller uttryckligen begrän-  
            sats till en avgränsad krets av  
            investerare,              
k) the term “tax” means any tax k) ”skatt” avser varje skatt som  
to which the Agreement applies; omfattas av detta avtal,      
l) the term “applicant Party” l) ”anmodande part” avser den  
means the Contracting Party avtalsslutande part som begär upp-  
requesting information;     lysningar,                
m) the term “requested Party” m) ”anmodad part” avser den  
means the Contracting Party avtalsslutande part som har  
requested to provide information; anmodats att lämna upplysningar,  
n) the term “information n) ”åtgärder för att inhämta  
gathering measures” means laws upplysningar” avser lagstiftning  
and administrative or judicial och administrativa åtgärder eller  
procedures that enable a domstolsåtgärder vilka möjliggör  
Contracting Party to obtain and för en avtalsslutande part att  
provide the requested information; inhämta och lämna begärda  
            upplysningar,              
o) the term “information” means o) ”upplysningar” avser varje  
any fact, statement or record in faktauppgift, meddelande, hand-  
any form whatever.       ling eller annan   dokumentation  
            oavsett form.              
2. As regards the application of 2. Då en avtalsslutande part  
this Agreement at any time by a tillämpar detta avtal vid någon  
Contracting Party, any term not tidpunkt anses, såvida samman-  
defined therein shall, unless the hanget inte föranleder annat, varje  
context otherwise requires, have uttryck som inte definierats i  
the meaning that it has at that time avtalet ha den betydelse som  
under the law of that Party, any uttrycket har vid denna tidpunkt  
meaning under the applicable tax enligt den partens lagstiftning och 8

laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

den betydelse som uttrycket har Prop. 2012/13:56 enligt tillämplig skattelagstiftning

i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Article 5 Artikel 5

Exchange of information upon request

1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3.If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

4.Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the

Utbyte av upplysningar på begäran

1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.

2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål – vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.

3.Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

4.Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att den har befogenhet att genom dess behöriga

myndigheter på begäran och för de 9
Agreement, have the authority to ändamål som anges i artikel 1 i
obtain and provide upon request: avtalet, inhämta och lämna:  
a) information held by banks, a) upplysningar som innehas av
other financial institutions, and banker, andra finansiella insti-
any person acting in an agency or tutioner och annan person som
fiduciary capacity   including agerar i egenskap av representant
nominees and trustees;     eller förvaltare,   däri inbegripet
                ombud och trustförvaltare,  
b) information regarding the b) upplysningar om ägarför-
ownership of companies, partner- hållandena i bolag, handelsbolag,
ships,   trusts,   foundations, truster, stiftelser, ”Anstalten” och
“Anstalten” and other persons, andra personer, däri inbegripet –
including, within the constraints of med de begränsningar som följer
Article 2, ownership information av artikel 2 upplysningar om
on all such persons in an ägarförhållandena   rörande alla
ownership chain; in the case of sådana personer i en ägarkedja; i
trusts,   information on settlors, fråga om truster, upplysningar om
trustees and beneficiaries; and in stiftare, förvaltare och förmåns-
the case of foundations, infor- tagare; i fråga om stiftelser,
mation on founders, members of upplysningar om stiftare, leda-
the foundation council and möter i styrelsen och destinatärer.
beneficiaries. Further, this Agree- Detta avtal medför inte skyldighet
ment does not create an obligation för de avtalsslutande parterna att
on the Contracting Parties to inhämta eller lämna upplysningar
obtain   or provide ownership om ägarförhållanden i bolag vars
information with respect to aktier är föremål för allmän om-
publicly traded companies or sättning eller i publika kollektiva
public collective investment funds investeringsfonder eller publika
or schemes unless such infor- kollektiva investeringssystem, så-
mation can be obtained without vida inte sådana upplysningar kan
giving   rise to disproportionate inhämtas utan att det medför
difficulties.           oproportionerligt stora svårigheter.
5. The competent authority of 5. Vid begäran om upplysningar
the applicant Party shall provide enligt detta avtal ska den behöriga
the following information to the myndigheten i den anmodande
competent authority of the parten till   den behöriga
requested Party when making a myndigheten i   den anmodade
request for information under the parten   lämna   följande
Agreement to demonstrate the upplysningar, för att visa att de
foreseeable relevance of the efterfrågade upplysningarna kan
information to the request:   antas vara relevanta:      
a) the identity of the person a) identiteten på den person som
under examination or investi- är föremål för utredning eller
gation;             undersökning,          
b) a statement of the information b) uppgift om de begärda
sought including its nature and the upplysningarna,   däri inbegripet
form in which the applicant Party deras närmare beskaffenhet och i
wishes to receive the information vilken form som den anmodande
from the requested Party;     parten önskar att få upplysning-
                arna från den anmodade parten,
c) the tax purpose for which the c) det beskattningsändamål för

Prop. 2012/13:56

10

information is sought;       vilket upplysningarna efterfrågas,
d) grounds for believing that the d) skälen för att anta att de
information requested is held in begärda upplysningarna finns i den
the requested Party or is in the anmodade parten eller innehas
possession or control of a person eller kontrolleras av person inom
within the jurisdiction of the den anmodade partens jurisdiktion,
requested Party;                      
e) to the extent known, the name e) såvitt det är känt, namn och
and address of any person believed adress på person som kan antas
to be in possession of the inneha de begärda upplysningarna,
requested information;       f) uppgift om att begäran är i
f) a statement that the request is
in conformity with the law and överensstämmelse med lagstift-
administrative practices of the ning och administrativ praxis i den
applicant Party, that if the anmodande parten och att den
requested information was within behöriga myndigheten i den
the jurisdiction of the applicant anmodande parten – om de
Party then the competent authority begärda upplysningarna   fanns
of the applicant Party would be inom denna parts jurisdiktion –
able to obtain the information skulle kunna inhämta upplysning-
under the laws of the applicant arna enligt lagstiftning eller veder-
Party or in the normal course of tagen administrativ praxis i den
administrative practice and that it anmodande parten samt att be-
is in conformity with this gäran är i överensstämmelse med
Agreement;         detta avtal,            
g) a statement that the applicant g) uppgift om att den anmo-
Party has pursued all means dande parten har vidtagit alla
available in its own territory to åtgärder för att inhämta upp-
obtain the information, except lysningarna som står till dess
those that would give rise to förfogande inom dess eget terri-
disproportionate difficulties.   torium, utom sådana åtgärder som
              skulle medföra oproportionerligt
              stora svårigheter.        
6. The competent authority of 6. Den behöriga myndigheten i
the requested Party shall forward den anmodade parten ska snarast
the requested information as möjligt lämna de begärda upp-
promptly as possible to the lysningarna till den anmodande
applicant Party. To ensure a parten. För att tillgodose ett
prompt response, the competent skyndsamt svar ska den behöriga
authority of the requested Party myndigheten i den anmodade
shall:           parten:            
a) Confirm receipt of a request a) Till den behöriga myndig-
in writing to the competent heten i den anmodande parten
authority of the applicant Party skriftligen bekräfta mottagandet av
and shall notify the competent begäran och inom 60 dagar efter
authority of the applicant Party of mottagandet underrätta   den
deficiencies in the request, if any, behöriga myndigheten i den
within 60 days of the receipt of the anmodande parten om eventuella
request.           brister i begäran.          
b) If the competent authority of b) Om den behöriga myndig-
the requested Party has been heten i den anmodade parten inte

Prop. 2012/13:56

11

unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.

har kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90 dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.

Article 6 Artikel 6    
Tax examinations abroad Utomlands utförda skatte-
  utredningar    

1.A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.

2.At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the firstmentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the secondmentioned Party.

3.If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent

1.En avtalsslutande part får tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för mötet med dessa personer.

2.På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part får den behöriga myndigheten

iden andra avtalsslutande parten tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.

3.Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten

Prop. 2012/13:56

12

authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

om tid och plats för utredningen, Prop. 2012/13:56
om den myndighet eller person  

som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.

Article 7           Artikel 7          
Possibility of declining a request Möjlighet att avslå en begäran
1. The requested Party shall not 1. Den anmodade parten har inte
be required to obtain or provide skyldighet att inhämta eller lämna
information that the applicant upplysningar som den anmodande
Party would not be able to obtain parten inte skulle kunna inhämta
under its own laws for purposes of enligt dess lagstiftning för admini-
the administration or enforcement stration eller verkställighet av dess
of its own tax laws. The competent egen skattelagstiftning. Den be-
authority of the requested Party höriga myndigheten i den anmo-
may decline to assist where the dade parten får avslå en begäran
request is not made in conformity när begäran inte har gjorts i
with this Agreement.     överensstämmelse med detta avtal.
2. The provisions of this 2. Bestämmelserna i detta avtal
Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en
Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att   lämna
supply information which would upplysningar   som skulle röja
disclose any trade, business, handels-, affärs-, industri- eller
industrial,   commercial or yrkeshemlighet eller kommersiell
professional secret or trade hemlighet eller i näringsverksam-
process. Notwithstanding the het nyttjat förfaringssätt. Utan
foregoing, information of the type hinder av detta, ska upplysningar
referred to in Article 5, paragraph som avses i artikel 5 punkt 4 inte
4 shall not be treated as such a anses som sådana hemligheter
secret or trade process merely eller sådant förfaringssätt endast
because it meets the criteria in that på grund av att de uppfyller
paragraph.           villkoren i nämnda punkt.    
3. The provisions of this 3. Bestämmelserna i detta avtal
Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en
Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att inhämta
obtain or provide information, eller lämna   upplysningar som
which would reveal confidential skulle röja hemlig kommunikation
communications between a client mellan en klient och dennes
and an attorney, solicitor or other advokat eller annat juridiskt
admitted legal representative ombud, när sådan kommunikation:
where such communications are:             13

a)produced for the purposes of seeking or providing legal advice or

b)produced for the purposes of use in existing or contemplated

legal proceedings.

4.The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).

5.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

a)förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning, eller

b)förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.

4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).

5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

Article 8 Artikel 8
Confidentiality Sekretess

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such

Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med beskattning eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för

Prop. 2012/13:56

14

purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

sådana ändamål. De får yppa Prop. 2012/13:56 upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i dom-

stolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Article 9 Artikel 9
Costs Kostnader

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.

De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.

Article 10 Artikel 10
Implementation legislation Lagstiftning om implementering

The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.

Article 11

Mutual agreement procedure

1.Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2.In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.

3.The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other

De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.

Artikel 11

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.

2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.

3.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i

direkt förbindelse med varandra i 15
directly for purposes of reaching syfte att träffa överenskommelse
agreement under this Article. med stöd av denna artikel.
Article 12 Artikel 12
Entry into force Ikraftträdande

1.Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect

a) for criminal tax matters, from the date of entry into force;

b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the date on which the Agreement enters into force.

1.De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.

2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas

a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,

b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.

Article 13 Artikel 13
Termination Upphörande

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

2. In the event of termination, both Contracting Parties shall

1.Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.

2.I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara

Prop. 2012/13:56

16

remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed the Agreement.

Done at Paris this 19th day of May 2010, in duplicate in the English language.

For the Government of Sweden

Per Holmström

For the Government of Antigua

and Barbuda

Carl Roberts

fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Paris den 19 maj 2010 i två exemplar på engelska språket.

För Sveriges regering

Per Holmström

För Antigua och Barbudas regering

Carl Roberts

Prop. 2012/13:56

17

3 Ärendet och dess beredning Prop. 2012/13:56

Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Antigua och Barbuda har förts under 2009. Utkast till avtal färdigställdes i november 2009. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk översättning har därefter upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 19 maj 2010.

Ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Antigua och Barbuda om utbyte av upplysningar i skatteärenden har upprättats inom Finansdepartementet.

Lagrådet

Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Antigua och Barbuda om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 19 maj 2010 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4Avtalet mellan Sverige och Antigua och Barbuda om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Antigua och Barbuda om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till avtal.

Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Antigua och Barbuda. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Antigua och Barbuda.

4.1Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.

Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder

i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits

18

emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet Prop. 2012/13:56 kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att

lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

4.2Informationsutbytesavtalets innehåll

Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.

Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bahrain, Bermuda, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, San Marino och Seychellerna.

Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.

4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde

I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer  
att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta  
vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning  
avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar  
som kan antas vara relevanta för fastställande, beskattning och uppbörd  
av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder  
beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden.  
Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den  
anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir  
tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett  
effektivt utbyte av upplysningar. Punkt 1 överensstämmer med mot-  
svarande bestämmelser i modellavtalet.  
I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka  
tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om  
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.  
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den  
part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna  
upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller  
kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer  
med modellavtalet.  
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1  
omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de 19
 

avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.

4.2.2Definitioner

Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.

4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran

Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.

Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).

Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer.

Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.

Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska

Prop. 2012/13:56

20

bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast Prop. 2012/13:56 möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.

4.2.4Utomlands utförda skatteutredningar

Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar, vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.

Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.

4.2.5Möjlighet att avslå en begäran

Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.

I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden.

Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.

I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de

begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.

21

I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

4.2.6Sekretess

Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med beskattning eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna får yppas för andra personer, institutioner, myndigheter eller jurisdiktioner än de angivna, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.

Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.

I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av bestämmelsens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap. 1–4 §§ OSL för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende om handräckning eller bistånd som en svensk myndighet lämnar åt en myndighet eller något annat organ i den staten eller inom den mellanfolkliga organisationen i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. Sekretess gäller enligt andra stycket samma bestämmelse, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta

Prop. 2012/13:56

22

med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, hos en Prop. 2012/13:56 myndighet i verksamhet som avses i 27 kap. 1–4 §§ OSL för sådan

uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt andra stycket får, enligt bestämmelsens tredje stycke, de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. 15–27 §§ och 28 § första stycket OSL inte tillämpas i strid med avtalet. Av bestämmelsens fjärde stycke framgår att för uppgift i en allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år.

Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.

4.2.7Kostnader

Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.

4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.

4.2.9Slutbestämmelser

Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare.

5 Konsekvenser för de offentliga finanserna

Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Antigua och Barbuda.

23

Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

Prop. 2012/13:56

24

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 20 december 2012

Närvarande: Statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Björklund, Bildt, Ask, Larsson, Hägglund, Carlsson, Borg, Sabuni, Billström, Adelsohn Liljeroth, Norman, Attefall, Engström, Kristersson, Elmsäter-Svärd, Ullenhag, Hatt, Ek, Lööf, Enström

Föredragande: statsrådet Borg

Regeringen beslutar proposition 2012/13:56 Informationsutbytesavtal med Antigua och Barbuda.

Prop. 2012/13:56

25

Tillbaka till dokumentetTill toppen